Na última "Gazeta de Matemática" (Abril 2010), Natália Bebiano e F. J. Craveiro de Carvalho, no seu artigo "Uma Mente não menos brilhante. Os grooks de Piet Hein", falam da vida e obra do matemático e poeta dinamarquês Piet Hein (o inventor do jogo do Hex). Eis três breves poemas que eles traduziram:
Primeiro as Últimas Coisas
Soluções para problemas
são fáceis de encontrar:
o problema é uma boa
contribuição.
O que realmente é uma arte
é torcer a mente
e obter um problema que encaixe
numa solução.
Revelação à Meia-Noite
Toda a gente
pensa no Infinito
como um oito
deitado.
Mas de repente
apercebo-me
de que o oito é
o Infinito levantado.
Indo ao Fundo das Coisas
A nossa morada terrena
contrair-se-á progressivamente
até cada antípoda ficar
sobre o seu antípoda.
Piet Hein
segunda-feira, 31 de maio de 2010
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
"A escola como plataforma do comércio"
Artigo de opinião do Professor Mário Frota, especialista em Direito do Consumo, publicado no jornal As Beiras de hoje, 12 de Maio de 20...
-
Perguntaram-me da revista Visão Júnior: "Porque é que o lume é azul? Gostava mesmo de saber porque, quando a minha mãe está a cozinh...
-
A falácia do espantalho , uma das mais utilizadas pelos que que não conseguem sequer compreender os temas em debate, basicamente consiste em...
-
Outro post convidado de Rui Baptista: Transformou-se num lugar-comum atribuir às gerações posteriores a responsabilidade pela perdição do mu...
7 comentários:
Há muita gente incapaz
de distinguir o que seja
a diferença que faz
a ginja de uma cereja.
JCN
Para quem estiver interessado em conhecer O jogo do Hex, ou por curiosidade.
Quis eu com isto dizer
que nem tudo o que parece
é poesia a valer,
pois do seu jeito carece!
JCN
Na Dinamarca talvez
isto seja poesia,
mas ao gosto português
mais não é que acrobacia!
JCN
Quando a terra se encolher
e os opostos se tocarem,
já ninguém há-de viver
para o acto constatarem!
JCN
ainda bem que tanta gente há conhecedora de poesia e dos problemas da sua tradução.
Só uma nota não dispicienda. Naquilo que é referido como terceiro poema falta uma estrofe.
já ninguém há-de viver
para o acto constatarem!
constatarem?????????? não será constatar??????????????????
Enviar um comentário