segunda-feira, 31 de maio de 2010

TRÊS POEMAS DE PIET HEIN

Na última "Gazeta de Matemática" (Abril 2010), Natália Bebiano e F. J. Craveiro de Carvalho, no seu artigo "Uma Mente não menos brilhante. Os grooks de Piet Hein", falam da vida e obra do matemático e poeta dinamarquês Piet Hein (o inventor do jogo do Hex). Eis três breves poemas que eles traduziram:

Primeiro as Últimas Coisas

Soluções para problemas
são fáceis de encontrar:
o problema é uma boa
contribuição.
O que realmente é uma arte
é torcer a mente
e obter um problema que encaixe
numa solução.

Revelação à Meia-Noite

Toda a gente
pensa no Infinito
como um oito
deitado.
Mas de repente
apercebo-me
de que o oito é
o Infinito levantado.

Indo ao Fundo das Coisas

A nossa morada terrena
contrair-se-á progressivamente
até cada antípoda ficar
sobre o seu antípoda.

Piet Hein

7 comentários:

Anónimo disse...

Há muita gente incapaz
de distinguir o que seja
a diferença que faz
a ginja de uma cereja.

JCN

joão boaventura disse...

Para quem estiver interessado em conhecer O jogo do Hex, ou por curiosidade.

Anónimo disse...

Quis eu com isto dizer
que nem tudo o que parece
é poesia a valer,
pois do seu jeito carece!

JCN

Anónimo disse...

Na Dinamarca talvez
isto seja poesia,
mas ao gosto português
mais não é que acrobacia!

JCN

Anónimo disse...

Quando a terra se encolher
e os opostos se tocarem,
já ninguém há-de viver
para o acto constatarem!

JCN

Anónimo disse...

ainda bem que tanta gente há conhecedora de poesia e dos problemas da sua tradução.
Só uma nota não dispicienda. Naquilo que é referido como terceiro poema falta uma estrofe.

Anónimo disse...

já ninguém há-de viver
para o acto constatarem!


constatarem?????????? não será constatar??????????????????

NO AUGE DA CRISE

Por A. Galopim de Carvalho Julgo ser evidente que Portugal atravessa uma deplorável crise, não do foro económico, financeiro ou social, mas...