Na última "Gazeta de Matemática" (Abril 2010), Natália Bebiano e F. J. Craveiro de Carvalho, no seu artigo "Uma Mente não menos brilhante. Os grooks de Piet Hein", falam da vida e obra do matemático e poeta dinamarquês Piet Hein (o inventor do jogo do Hex). Eis três breves poemas que eles traduziram:
Primeiro as Últimas Coisas
Soluções para problemas
são fáceis de encontrar:
o problema é uma boa
contribuição.
O que realmente é uma arte
é torcer a mente
e obter um problema que encaixe
numa solução.
Revelação à Meia-Noite
Toda a gente
pensa no Infinito
como um oito
deitado.
Mas de repente
apercebo-me
de que o oito é
o Infinito levantado.
Indo ao Fundo das Coisas
A nossa morada terrena
contrair-se-á progressivamente
até cada antípoda ficar
sobre o seu antípoda.
Piet Hein
segunda-feira, 31 de maio de 2010
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
AINDA AS TERRAS RARAS
Por. A. Galopim de Carvalho Em finais do século XVIII, quer para os químicos como para os mineralogistas, os óxidos da maioria dos metais ...

-
Perguntaram-me da revista Visão Júnior: "Porque é que o lume é azul? Gostava mesmo de saber porque, quando a minha mãe está a cozinh...
-
Não Entres Docilmente Nessa Noite Escura de Dylan Thomas (tradução de Fernando Guimarães) Não entres docilmente nessa noite seren...
-
Depoimento de Verão que dei ao Correio da Manhã: No Verão do ano passado, viajei, com amigos, num veleiro pelos mares do Sul da Turquia. ...
7 comentários:
Há muita gente incapaz
de distinguir o que seja
a diferença que faz
a ginja de uma cereja.
JCN
Para quem estiver interessado em conhecer O jogo do Hex, ou por curiosidade.
Quis eu com isto dizer
que nem tudo o que parece
é poesia a valer,
pois do seu jeito carece!
JCN
Na Dinamarca talvez
isto seja poesia,
mas ao gosto português
mais não é que acrobacia!
JCN
Quando a terra se encolher
e os opostos se tocarem,
já ninguém há-de viver
para o acto constatarem!
JCN
ainda bem que tanta gente há conhecedora de poesia e dos problemas da sua tradução.
Só uma nota não dispicienda. Naquilo que é referido como terceiro poema falta uma estrofe.
já ninguém há-de viver
para o acto constatarem!
constatarem?????????? não será constatar??????????????????
Enviar um comentário