
Do sítio da BBC. O aviso de cima em inglês está traduzido em galês por baixo. A tradução lê-se em inglês: "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."
Por. A. Galopim de Carvalho Em finais do século XVIII, quer para os químicos como para os mineralogistas, os óxidos da maioria dos metais ...
4 comentários:
Muito Boa!
Ao menos não nos rimos só dos chineses... Antes desta anglo-galesa ser conhecida, a mais divulgada era esta: http://www.boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html
Vejam esta também. Um "erro de publicação" de um jornal brasileiro http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos.asp?cod=348FDS002
A propósito de traduções, as automáticas têm feito alguns progressos embora lentos. Pedi ao tradutor automático do Google que passasse para português o texto em francês de Steiner transcrito no post anterior. Eis o caos que dá:
"- Outra das suas principais preocupações é a dramática ruptura entre a comunidade científica e literária. (...)
- (...) Eu vivo em Cambridge, rodeado por grandes cientistas laureados Nobel por vezes nem dignos de medalhas Fields (prêmio uma vez a cada quatro anos Matemática). Hoje, a grande aventura da alma, é que a ciência é colocada antes das três portas - não digo final - fenomenal: conseguir criar completamente a vida humana in vitro, e do clone compreender esta que o ego, a consciência (depois Crick, co de DNA, é uma questão de açúcar e de carbono!) descobrir os limites do universo, determinando, quando começou a tempo (investigação tais como Stephen Hawking). Face a tais perguntas, o que é que queres, eu tenho alguma dificuldade para ler um romance sobre o tema do adultério em Neuilly. Os escritores do nosso belo letras não querem suar um pouco, fazer o trabalho para uma abordagem, mesmo as mais elementares do universo da ciência e da imaginação na poética de pura energia que ela localizado. Se eu morava no Quattrocento em Florença, eu teria esperado, e você certeza que eu tenho, de vez em quando almoçar com um pintor. Literatura contemporânea está a diminuir, em parte devido a isso: ela caiu para a grande metáfora para o futuro, este incrível aliança entre poesia e matemática. "
Noto que ADN em francês fica DNA em português! Curiosamente, mesmo sendo uma tradução má, o Rerum Natura que já houve falantes de língua inglesa que tentaram perceber assim alguns dos nossos posts...
Carlos Fiolhais
Enviar um comentário