terça-feira, 4 de novembro de 2008

LOST IN TRANSLATION


Do sítio da BBC. O aviso de cima em inglês está traduzido em galês por baixo. A tradução lê-se em inglês: "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."

4 comentários:

Profundezas disse...

Muito Boa!

Leonel Morgado disse...

Ao menos não nos rimos só dos chineses... Antes desta anglo-galesa ser conhecida, a mais divulgada era esta: http://www.boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html

Alessandra - Lain disse...

Vejam esta também. Um "erro de publicação" de um jornal brasileiro http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos.asp?cod=348FDS002

De Rerum Natura disse...

A propósito de traduções, as automáticas têm feito alguns progressos embora lentos. Pedi ao tradutor automático do Google que passasse para português o texto em francês de Steiner transcrito no post anterior. Eis o caos que dá:

"- Outra das suas principais preocupações é a dramática ruptura entre a comunidade científica e literária. (...)

- (...) Eu vivo em Cambridge, rodeado por grandes cientistas laureados Nobel por vezes nem dignos de medalhas Fields (prêmio uma vez a cada quatro anos Matemática). Hoje, a grande aventura da alma, é que a ciência é colocada antes das três portas - não digo final - fenomenal: conseguir criar completamente a vida humana in vitro, e do clone compreender esta que o ego, a consciência (depois Crick, co de DNA, é uma questão de açúcar e de carbono!) descobrir os limites do universo, determinando, quando começou a tempo (investigação tais como Stephen Hawking). Face a tais perguntas, o que é que queres, eu tenho alguma dificuldade para ler um romance sobre o tema do adultério em Neuilly. Os escritores do nosso belo letras não querem suar um pouco, fazer o trabalho para uma abordagem, mesmo as mais elementares do universo da ciência e da imaginação na poética de pura energia que ela localizado. Se eu morava no Quattrocento em Florença, eu teria esperado, e você certeza que eu tenho, de vez em quando almoçar com um pintor. Literatura contemporânea está a diminuir, em parte devido a isso: ela caiu para a grande metáfora para o futuro, este incrível aliança entre poesia e matemática. "

Noto que ADN em francês fica DNA em português! Curiosamente, mesmo sendo uma tradução má, o Rerum Natura que já houve falantes de língua inglesa que tentaram perceber assim alguns dos nossos posts...

Carlos Fiolhais

CARTA A UM JOVEM DECENTE

Face ao que diz ser a «normalização da indecência», a jornalista Mafalda Anjos publicou um livro com o título: Carta a um jovem decente .  N...