sábado, 5 de setembro de 2009

AINDA CAGLIOSTRO EM LISBOA

Tendo achado estranho que a senhora de Cagliostro tenha sido paga em pistolas pelo seu amante português, fui consultar o relato que nos dá Camilo Castelo Branco, a partir do processo da Inquisição romana: "Compêndio da vida e feitos de José Bálsamo chamado o conde de Cagliostro ou o judeu errante tirado do processo formado contra ele em Roma no ano de 1790" e que pode servir de regra para se conhecer a índole dos franco-maçons" (tradução do italiano e prefácio do escritor português, Hugin, 2001; o título da capa é só "José Bálsamo, o Conde de Cagliostro", nº 8 da Biblioteca Maçónica). A versão deste livro difere ligeiramente pois já não fala de pistolas. Mas concorda no essencial:
"Vendo-se sem nenhum protector, [o conde Cagliostro e a mulher] passaram a Lisboa. Apenas chegaram ali, o primeiro pensamento de Bálsamo foi informar-se, como soía dizer-se das pessoas ricas e desenfreadas, e soube que havia um mercador, homem de carácter, como lhe convinha. Enviou-lhe logo a mulher a pedir-lhe uma esmola e o socorro que obteve foi uma moeda acompanhada de uma torpe pergunta, convidando-a a ir a uma sua quinta. Por espaço de três meses. foram frequentes as idas ao sítio indicado, recebendo ela como prémio, de cada vez, vinte moedas, O temor, porém, de algum desaguisado com a família do mercador, que bramava com tais amorios, fez com que Bálsamo deixasse Lisboa e passasse a Londres, não sem que primeiro mandasse sua mulher aprender a língua inglesa, que lhe ensinou uma rapariga da mesma nação, à qual, ele, entretanto, ensinava maus costumes."

6 comentários:

Anónimo disse...

Carlos
"Pistolas" era o nome dado a uma antiga moeda francesa
GL

De Rerum Natura disse...

Obrigado pelo esclarecimento. De um sítio de António Luís Costa sobre moedas francesas encontrei a razão para o nome:

"A partir de 1640 passou a ser cunhada uma nova moeda de ouro, chamada louis d'or (por ter a efígie do rei Luís) ou, mais informalmente, pistola. Este nome era originalmente um trocadilho: as nova "pistolas" de ouro estavam destronando os "escudos" no meio circulante assim como as pistolas (e outras armas de fogo) haviam eliminado os escudos medievais no campo de batalha. Vários outros países seguiram o exemplo francês cunhando moedas aproximadamente desse valor (cerca de dois ducados de ouro), também chamadas (às vezes oficialmente) de pistolas ou então com o nome do respectivo governante– Frederick d'or (Prússia), Maximiliam d'or (Baviera), christian d'or (Dinamarca) etc. (nessa época e até o início do século 19, as efígies dos soberanos apareciam apenas nas moedas de ouro)."

Aprendi também que na célebre discussão de probabilidade de Pascal e Fermat discute-se o número de pistolas a dar a cada jogador se um jogo for interrompido.

Carlos Fiolhais

Américo Oliveira disse...

Já procurei o livro "José Balsamo, o Conde de Cagliostro" mas, na edição referida, não se encontra. Estará publicado por outra Editora?

Anónimo disse...

Peço desculpa , mas Serafina Felliciani foi paga em dobrões e não em pistolas. A versão imglesa - The Life of Joseph Balsamo, commonly called Count Cagliostro, contained the singular and Uncommon Adventures of that extraordinary Personage from his birth Till his imprisonment in the Castel of St. Angelo. To wich are added, The particulars of his trial befeore the inquisition, the history of his confessions concerning common and Egyptian Masonry, and a Variety of other interesting particulars. transleated from the original Proccedings Published at Rome by Order of the Apostolic Cambre. With an Engraved Portrait of Cagliostro. London, Printed for C. and G. Kearsley, nº 46, Fleet-Street, MDCCXCI., p. 23. A tradução inglesa pouco tem a ver com o original italiano. - fala em pistols, mas se confrontarmos com o original italiano o caso muda de figura pois ai é mencionado em "otto doppie", isto é oito dobrões. Transcrevo o texto para que possam confirmar: Compendio della Vita, e della Gesta di Giuseppe Balsamo denominato Il Conte di Cagliostro Che si è estratto dal Processo contro di lui formato in Roma l´ Anno 1790 E Che può servire di scorta per conoscere l´ indole della secta de Liberi Muratori , Roma, Stamparia della Rev. Camera Apost., 1791. p. 24-25 – In mezzo a quest´ abbandono passarono i Conjugi in Lisbona. Quivi giunti, il primo pensiero di Balsamno fu quello d´ informarsi, com´era solito far, delle Persone ricche, e debosciate. Riseppe, che v´era colà un Mercante, uomo dei carttere da lui desiderato. Manda portanto la Moglie a dimandargli una qualche limosina. Il sussidio, che fu di una Lisbonina, venne appunto accompagnato da una turpe richiesta, dandole a tel´ effetto l´ appuntamento in un suo Giardino di Campagna. Nel lasso di circa tre mesi furon frequenti gli acessi a questo luogo, ed ebbero in ciascuna volta la conseguenza di una retribuzione di otto doppie. Il timore peraltro di avere qualche incontro colla famiglia de Mercante, la quale fremeva per tal corrispondenza, fece risolvere Balsamo a abandonar quel soggiorno, ed a trasfersirsi a Londra. Per riuscire meglio ne´suoi designi, volle pria, che la Moglie in Lisbona aprendesse la lingua Inglese sotto la scuola di una Franciulla, a qui egli frattanto andò personalmente insegnando il mal costume”. O dobrão foi uma moeda que circulou em Portugal, mas cuja cunhagem inicial foi brasileira durante o reinado de D. João V, valendo 20.000 réis e tendo a legenda "In Hoc Signo Vinces" (Com este sinal vencerás). Foi a moeda que circulou no mundo de maior valor interno, dado que possuía 55 gramas de ouro. Manuel Pinto Santos

Anónimo disse...

Mais uma achega: De facto, o Américo tem razão, pois a edição da Hugin não menciona (p. 16) o tipo de moeda.
Aprofundando a investigação, encontramos na camiliana a obra "Mosaoco e silva de curiosidades históricas, literáriias e biográficas" - amteriora "José Balsamo . o Conde d e Cagliostro", onde (p. 200) o episódio é mencionando, não havendo também qualquer referência ao tipo de moeda.
Mas ficamos a saber que Camilo se recorreu da versão espanhoila publicada em Barcelona com o título de Compendio de la vida y hechos de Joseph Balsamo, llammado conde Caliostro. Que se ha sacado del Processo formamdo contra el en Roma el ano de 1790, y que puede servir de regla para conocer la indole de la secta de los francs-masones. Traducida del italiano.
Ora se a tradução é do italiano, então a moeda é o dobrão e não a pistola. Manuel Pinto Santos

Anónimo disse...

Segundo alguns autores,as "pistolas" eram dobrões de ouro.

UM CRIME OITOCENTISTA

Artigo meu num recente JL: Um dos crimes mais famosos do século XIX português foi o envenenamento de três crianças, com origem na ingestão ...