sexta-feira, 20 de julho de 2012

A APOSTASIA DO LATIM EM CENTAZZI


Novo post de João Boaventura:

Guilherme Centazzi, algarvio de nascença, mas transportando consigo sangue paterno italiano e sangue materno lusitano, e do qual se deu aqui conhecimento ao estampar-se, neste blogue, a capa da tese com que concluiu o curso de Medicina, em 1834, em Paris, último refúgio resultante das muitas peripécias e dificuldades vividas na Universidade de Coimbra e nas lutas liberais contra D. Miguel.

Como qualquer emigrante, cujos recursos são por norma escassos, teve no início a ajuda do irmão até que a morte o chamou nas lutas liberais, e pelas dedicatórias ocupando integralmente a terceira página da tese, revelando na primeira a motivação do amor filial para a luta na vida, e na segunda, a evocação e o registo da gratidão em momentos difíceis:

À ma mère, como uma evocação mística, a que acresce uma quadra em língua lusa:

Se um amigo se perde, outro se encontra Pode, perdida a esposa, outra encontrar-se, Mas a mãe carinhosa, oh lei severa; Se se perde uma vez não pode achar-se.

À mon ami et protecteur Monsieur Bernardo José Fernandes (vide Apêndice, no final do post), a merecer este terceto:

Chamar-te é pouco protector, e amigo, O teu valor para mim, é incomparável, Podes crer bom sincero o que te digo.

Numa tese redigida em francês, não se entende a lusofonia das dedicatórias que se afigura talvez como uma forma de esclarecer que é português, e que o nome italiano que o acompanha é um mero acaso, se é que outras motivações se podem evocar.

Os seus recursos musicais e poéticos, novelas, romances, não terão sido os mais eficazes, mas a necessidade, como é mestra de engenhos, permitiu-lhe ainda publicar, em 1833, dois anos antes da sua licenciatura, o


Onde se regista a apelativa motivação aos estudantes liberais para a sua aquisição, com a indicação, sob o nome do autor, de réfugié portugais pour la cause de la liberté, o que assinalava os escassos recursos do autor.

Em 1840 publicou a referência O Estudante de Coimbra, ou Relâmpago da História Portuguesa, desde 1826 até 1838, em três tomos, a cargo da Tipografia de António José da Rocha, aos Mártires, Lisboa, 1840, e considerada como a primeira obra romancista portuguesa, longe de pensar que seria traduzida na Alemanha, antes de Alexandre Herculano.

Por mera curiosidade, e embora tardiamente, já que por aqui se tem abordado o problema do latim, sua utilidade ou inutilidade, dá-se a conhecer o que o médico Centazzi opina no referido romance:
"Na instrução relativa aos Liceus achei coisas mais espantosas do que o gigante Polifemo! Não me quis entrar nos miolos, que um rapaz até aos seus dezassete, ou vinte anos possa ficar sabendo ler, escrever, e contar, Doutrina Cristã, Língua Portuguesa; Francesa, Inglesa, Italiana, Alemã, e Grega, Geografia, Cronologia, História, Retórica, Lógica, Metafísica, Ética, Economia Politica, Aritmética, Álgebra, Geometria, Trigonometria, Desenho, e Latim... Latim... Não posso ainda hoje proferir este nome sem que se me arrepiem os cabelos ! [*]"
_________
[*] Não sei para que serve hoje, o Latim aos que se dedicam às Ciências Naturais? ; se é para estudarem os Autores antigos, os que valem a pena se acham actualmente em Francês, e outras Línguas vivas; se é por causa das Etimologias , não creio razoável que Se perca tanto tempo, com estudo tão espinhoso, a troco de meia dúzia de palavras; se é para desenvoltura do entendimento, muitas coisas mais proveitosas conseguiriam esse fim : devemos confessar, ainda que nos chamem ímpio, que tal ou qual fanatismo nos leva, mais do que a utilidade real, ao estudo da tal Madre Língua, e que nem por isso vejo que se entendem melhor o» que a sabem.

Guilherme Centazzi
O Estudante de Coimbra
Tomo III, Cap. XXXI, pp 31/32"
Apêndice:

Segundo foi possível apurar Bernardo José Fernandes viveu no tempo do vintismo, era proprietário de um bergantim, e a meias com outro de uma escuna portuguesa, meios de que se servia para viagens aos Açores e ao Brasil, destinadas à importação de cereais, havendo pedidos às Cortes para as realizar. (Vide Ordens das Cortes, de 12.02.1822”, in Diário das Cortes Gerais, Extraordinárias e Constituintes da Nação Portuguesa, 2.º ano da Legislatura, Imprensa Nacional, Lisboa, 1822, p. 166).

Pela Crónica Constitucional de Lisboa, n.º 44, de 14.09.1833, a p. 834, o dito protector era tesoureiro da Câmara Municipal de Lisboa, com a função de acudir aos pobres refugiados com os socorros possíveis, ou sopa económica.
João Boaventura

1 comentário:

Cláudia da Silva Tomazi disse...
Este comentário foi removido pelo autor.

NO AUGE DA CRISE

Por A. Galopim de Carvalho Julgo ser evidente que Portugal atravessa uma deplorável crise, não do foro económico, financeiro ou social, mas...