quinta-feira, 12 de outubro de 2023

DANIEL BARENBOIM E EDWARD SAID: DOIS HERÓIS DA CONCÓRDIA NUMA GUERRA INTERMINÁVEL

Na procura que fiz na internet de uma fotografia para ilustrar este texto, vejo uma em que Daniel está de pé, com uma mão pousada no ombro de Edward, que está sentado. Sorriem para a câmara. Noutras fotografias, vejo-os a olharem-se nos olhos e a sorriem em uníssono ou, então, enleados numa conversa.

A bela relação de amizade cúmplice, entre Daniel Barenboim, israelita, e Edward Said, palestiniano, representa, no meu quadro mental, a melhor expressão da vontade e da possibilidade da concórdia, mesmo quando a guerra não tem fim à vista. E, mais do que isso: de, através da cultura, em concreto, da arte, podermos/devermos tentar construir um futuro melhor do que o presente.

Muitos leitores do De Rerum Natura, saberão que eles criaram, em 1999, em prol da paz no Médio Oriente, a Orquestra West-Eastern Divan, destinada a jovens músicos dessa região. Por esse feito receberam em 2002 o prémio Príncipe das Astúrias da Concórdia (aqui). Os discursos que, à altura, proferiram parecerão, face a esta nova e terrível guerra, pueris e, em última instância, inúteis, mas poderemos desistir das palavras que os compõem, sem desistirmos da humanidade? Penso que não. Por isso mesmo aqui as reproduzo.

DISCURSO DE DANIEL BARENBOIM

Vossa Majestade, 
Vossa Alteza,
Excelências,
Senhoras e Senhores,
Gostaria de expressar, em primeiro lugar, a minha profunda emoção e a mais sincera gratidão pela atribuição deste prémio (...), não a alguns homens, mas a uma ideia, às centenas de jovens do Médio Oriente que fizeram com o seu valente esforço uma música que é harmonia, diálogo, que é, em suma, a expressão daquela concórdia que Edward Said e eu temos orgulho de representar esta tarde. 
Compartilhar isso com ele é uma grande honra para mim, dada a admiração que tenho por ele há muitos anos. 
O nosso projeto pode não mudar o mundo, mas é um passo, e são esses passos que todos temos a obrigação de dar com base na nossa responsabilidade e nas nossas possibilidades. Sentimos o pulsar de muitos corações que nos acompanharam ao longo destes anos e sentimos uma enorme satisfação por hoje a Fundação Príncipe das Astúrias, os membros do seu Conselho de Curadores e o povo do Principado se juntarem à nossa iniciativa e nos terem dado o espírito do nobre projeto que dedicam à humanidade e ao humanismo desde 1980.
Edward Said e eu concebemos o nosso projeto como um diálogo permanente. Este prémio constitui uma manifestação de concórdia, de diálogo e harmonia. A West Eastern Divan, na linguagem universal e metafísica que é a música, mantém um diálogo com os jovens e entre eles. 
Averróis e Maimonides, defendiam, na sua cumplicidade filosófica, que deve haver um equilíbrio entre a razão e a metafísica, e recusando ser chamados professores, ouviram e dialogaram com os seus discípulos, como fazemos com estes jovens que, aprendendo alguns conhecimentos modestos ou técnicas que lhe facultamos, muitas vezes oferecem-nos grandes lições.
Edward Said e eu, seguindo as personagens do diálogo platónico ION, o rapsodo e o filósofo que debatem o conhecimento racional e a inspiração, mantemos um diálogo permanente. Como na obra de Platão, o diálogo é um fim para refletir e chegar a conclusões, e também um meio, uma forma de conceber a existência e a amizade.
Também a Espanha é um território de diálogo. Nas Astúrias começa o período histórico da reconquista, que é uma aventura humana de encontros e desentendimentos (...). 
A vida de Edward Said e a minha representam o drama que os nossos povos viveram no século passado. A nossa amizade e o trabalho que realizamos juntos representam também a esperança, porque dois nómadas como nós decidimos viver nesse território.
O West Eastern Divan também viajou e encontrou um lar em Espanha, na Andaluzia, a cujo povo e a cujo governo gostaríamos de agradecer o seu inestimável apoio. 
A concórdia é expressa musicalmente como harmonia. A orquestra exige que os músicos se escutem, que ninguém tente tocar mais alto que o outro, que se respeitem e se conheçam. É uma canção de respeito, de esforço para conhecer e compreender o outro, algo fundamental para poder superar um conflito que não tem solução militar. A solução política pode estar longe, e isto reforça o meu sentimento de que é dever primordial do indivíduo reflectir, agir de acordo com os seus próprios meios. 
Considero que desta forma poderá surgir um movimento independente entre os dois povos que os ajude a dar uma contribuição para superar o ódio que hoje os confronta. 
A música é impossível de definir por palavras, porque se o fizéssemos reduzi-la-íamos. Ela oferece uma linguagem universal fora do tempo. É ar sonoro, como disse Ferruccio Busoni, sua força é a fusão entre um elemento físico – o som – e um conteúdo humano, que não mudaram ao longo da história e das civilizações. 
Há uma reflexão sobre Séneca da grande pensadora espanhola María Zambrano que hoje podemos recordar: A verdadeira medida do ser não pode ser encontrada num dogma, mas num homem concreto que percebe a harmonia do mundo na sua harmonia interior. Trata-se de ouvir – diz-nos –, uma virtude musical do sábio. É uma atitude incessante que percebe, e é um acorde contínuo. É, em suma, uma arte. A moralidade resultou na estética e como toda estética tem algo de incomunicável.
É verdade que há algo incomunicável na música, algo que vai além das palavras, e talvez seja este fenómeno que faz com que jovens israelitas e árabes se unam para viverem juntos a transformação do som numa experiência musical. 
Vossa Majestade,
Vossa Alteza,
Excelências,
Senhoras e Senhores,
Vivemos num mundo de contrastes permanentes, entre a harmonia e a dissonância, entre a irracionalidade e a racionalidade, entre a privação da palavra e o diálogo, entre as trevas da violência e a luz do humanismo. 
Todos os dias encontramos argumentos que nos lembram que a história humana oferece exemplos permanentes da parte mais negativa destas equações. 
Há muitos séculos, no Reino das Astúrias, o BEM-AVENTURADO DE LIEBANA deu uma das mais preciosas contribuições à cultura ocidental. Na sua obra ele evocou uma Jerusalém celeste no quadro de uma visão apocalíptica. Mas outro paraíso estava a ser construído não muito longe daqui, com a contribuição de muçulmanos, cristãos e judeus. 
O facto de dois amigos, dois irmãos, teremos conseguido lançar este pequeno projecto, o facto de vós estardes aqui hoje a prestar-lhe homenagem, faz-nos pensar no que há de mais positivo no ser [humano], e faz-nos desejar que talvez juntos, vós e nós, estamos a contribuir para os povos palestiniano e judeu com algo sem o qual um homem não pode viver: a esperança de uma vida melhor, que, sem dúvida, terá de ser expressa numa Jerusalém terrena onde os homens vivam juntos mantendo as suas identidades, criando uma ponte entre oeste e leste.
Espero que este prémio abra espaços para essa esperança e para a paz que contém. 
Muito obrigado. 
Daniel Barenboim,
Oviedo, 25 de outubro de 2002.
DISCURSO DE EDWARD SAID
É uma enorme honra receber este prémio extraordinário e poder partilhá-lo com o meu querido amigo e colega Daniel Barenboim. Não encontro palavras para agradecer aos membros do júri do Prémio Príncipe das Astúrias da Concórdia por nos terem escolhido para receber este maravilhoso reconhecimento. Gostaria também de felicitar os outros premiados cujas realizações excepcionais nas Artes e nas Ciências foram igualmente aqui hoje reconhecidas. 
O mundo de hoje está cheio de identidades nacionais e nacionalismos concorrentes. Há anos que vêm enchendo as notícias e muitos são o resultado do que aconteceu quando os grandes impérios clássicos começaram a desmoronar-se após a Segunda Guerra Mundial. Demasiadas vezes, os programas de redistribuição dos impérios, como os da Índia e da Palestina, agravaram as tensões intercomunitárias ainda mais do que antes e não pareceram resolver nada. 
Os nacionalistas muçulmanos e hindus continuam a sua luta e os árabes palestinianos e os judeus israelitas ainda estão muito longe de qualquer perspectiva de paz. 
O princípio e a prática da coexistência e da igualdade parecem tão distantes que são utópicos quase ridículos. 
Longe de conseguir algo que se torne realidade, nações colocadas umas contra as outras causam diretamente a terrível violência da guerra e dos longos conflitos. Outras lutas latentes em favor da identidade nacional estão prestes a explodir, com feridas subjacentes e um sentimento de injustiça que muitas vezes terminam em confronto aberto. De facto, em todos os casos, ambas as partes em conflito sobre a identidade nacional acreditam que têm a justiça do seu lado. 
Mas onde está a justiça? Trata-se de continuar a lutar mesmo que o poder de uma parte tenha ultrapassado em muito o do seu inimigo? Ou trata-se de se opor a ações injustas e de chamar constantemente a atenção para as violações dos direitos humanos e políticos? Ou trata-se de assumir uma posição de superioridade e fingir que a identidade nacional não é da sua conta?
O problema de fundo em tudo isto é que é impossível ser neutro ou considerar estas tensões à distância. Por mais objetivos que tentemos ser, de uma forma ou de outra, são questões de vida ou de morte para todos os seres humanos.
Cada um de nós pertence a uma comunidade com a sua própria narrativa nacional, as suas próprias tradições, língua e história, ideias básicas e heróis. Estes fornecem a substância com a qual todas as identidades nacionais são formadas, embora nem todas estejam em guerra e sob pressão constante. Além disso, é verdade que nenhuma identidade nacional se estabelece para sempre, pois as dinâmicas da história e da cultura garantem constante evolução, mudanças e reflexão. 
O pior é quando indivíduos ou grupos fingem ser os únicos verdadeiros representantes de uma identidade, os únicos intérpretes legítimos da fé, os únicos porta-estandartes da história de um povo, a única manifestação real de uma determinada identidade, seja ela islâmica, judaica, árabe, americana ou europeia. 
De tais convicções insensatas surgem não só o fanatismo e o fundamentalismo, mas também uma total falta de compreensão e compaixão pelos outros. 
Para mim, uma das características especialmente atraentes da identidade espanhola é o facto de ser uma nação que negociou com sucesso o pluralismo - e até enfrentou contradições - na história da sua complexa identidade. As histórias islâmica, judaica e cristã da Espanha fornecem, em conjunto, um modelo para a coexistência de tradições e crenças. O que poderia ter sido uma guerra civil sem fim levou ao reconhecimento de um passado multicultural e a uma fonte de esperança e inspiração, em vez de antagonismos e desacordos. O que outrora foi reprimido ou negado na longa história de Espanha recebeu o devido reconhecimento graças aos esforços históricos de resgate de figuras heróicas como Américo Castro e Juan Goytisolo.
Como palestiniano nascido em Jerusalém, a minha história nacional e a sociedade dos meus antepassados ​​estilhaçaram-se em 1948, quando o Estado de Israel foi criado. Desde então - durante a maior parte da minha vida - tenho participado na luta não só para trazer justiça e restituição ao meu povo, mas também para manter viva a esperança da autodeterminação. 
A nossa história moderna como povo está repleta de sofrimento não reconhecido e de desapropriação contínua.
Como americano com uma vida privilegiada e que estudou na Universidade de Columbia, onde tive muita sorte de me tornar professor, percebi cedo que precisava de escolher entre esquecer o meu passado e dos muitos familiares que se tornaram refugiados sem lugar em 1948, ou aliviar os efeitos dos traumas produzidos pelo sofrimento e pela desapropriação, escrevendo, falando e testemunhando a tragédia da Palestina.
Tenho orgulho de dizer que escolhi o último caminho e, com ele, a causa de uma política americana não-militarista e não-imperialista. Sempre acreditei na superioridade do argumento racional sobre a luta armada, na franqueza e na honestidade usadas não para exclusão, mas para inclusão. 
Como podemos conciliar a realidade de um povo oprimido e explorado, a quem foram negados os seus direitos políticos e humanos, com a realidade de outro povo cuja história de perseguição e genocídio, na minha opinião, anulou injustamente a existência de outro povo indígena no seu caminho de autodeterminação? 
Esta foi a questão. Consistia em ter a cooperação de muitas pessoas, muitos companheiros e amigos com ideias semelhantes, de árabes e judeus, e de não-árabes e não-judeus, cuja paixão pela justiça os uniu ao povo da Palestina, que sofreu sob a ocupação militar israelita durante trinta e cinco anos. Este sofrimento, somado à desapropriação de toda a nação palestina no exílio, clamava por justiça e reconhecimento.
Foi uma luta dura e estamos longe de chegar ao fim. Os sacrifícios diários de corajosos palestinianos que continuam com as suas vidas apesar dos recolhimentos obrigatórios, das demolições das suas casas, dos assassinatos, das prisões em massa e da expropriação das suas terras. 
Precisamos sempre de apoio moral, precisamos da imaginação do mundo, precisamos de demonstrar àqueles que acreditam que a Palestina/Israel é a terra de um só povo, que é uma terra para dois povos que não se podem exterminar ou expulsar um ao outro, que, de alguma forma, têm de se aproximar uns dos outros como iguais, com direitos iguais para viverem juntos em paz e segurança. 
Portanto, para mim, é essencial reconhecer a força e a dedicação daqueles israelitas e judeus que superaram as fronteiras da convenção, da conformidade e identidade autoritária e reconheceram a sua responsabilidade moral para com uma causa que, em muitos aspectos, é também a sua causa. 
Gostaria de prestar homenagem a Daniel Barenboim que nos ofereceu, a nós, palestinos e outros árabes, os seus grandes dons de músico como expressão da mais elevada forma de solidariedade humana.
Embora possa parecer estranho, é a cultura em geral e a música em particular que fornecem um modelo alternativo para identificar conflitos. 
Só posso falar aqui como palestiniano, mas sempre fiquei surpreendido com o quanto a nossa vida de luta nos empobreceu e limitou, simplesmente porque, como povo privado do direito à cidadania, temos tendência a concentrar todas as nossas energias na objetivo imediato de alcançar a independência pelos meios mais diretos possíveis. Claro, isso é compreensível. Mas existe o que eu chamaria de política cultural de longo alcance, que proporciona um espaço literalmente mais amplo para a reflexão e, em última análise, para a concórdia, e que pode substituir a tensão e o desacordo permanentes. 
A literatura e a música abrem este tipo de espaço, porque basicamente são artes não de antagonismo mas de colaboração, receptividade, recreação e interpretação coletiva. Ninguém escreve ou toca um instrumento para ler ou ouvir-se a si mesmo. Existe sempre o leitor ou o ouvinte, e com o tempo o público cresce. 
O meu amigo Baremboim e eu escolhemos este caminho mais por razões humanísticas do que políticas, porque pensamos que a ignorância e a auto-afirmação repetida não são estratégias de sobrevivência sustentáveis. 
A disciplina e a dedicação proporcionaram-nos uma força motriz que nos permite unir as nossas comunidades sem ilusões, sem abandonar os nossos princípios. 
O que é encorajador é ver o número de jovens que responderam e a forma como, mesmo em tempos tão difíceis como estes, os jovens palestinianos decidem estudar música. Quem sabe até onde iremos e quem conseguiremos fazer mudar de opinião.
A beleza desta pergunta é que ela não pode ser facilmente respondida nem descartada. 
O seu reconhecimento dos nossos esforços, no entanto, ajuda-nos a dar um grande passo em frente.

Sem comentários:

CARTA A UM JOVEM DECENTE

Face ao que diz ser a «normalização da indecência», a jornalista Mafalda Anjos publicou um livro com o título: Carta a um jovem decente .  N...