O nosso estimado leitor Herculano Esteves, mandou-me esta sua tradução, com sua licença. compartilho com os leitores deste blogue:. Não é fácil traduzir poesia, pelo que fica, para comparação, o original em inglês. A tradução é tanto mais oportuna quanto está a sair uma biografia de Yeats da autoria de Cristina Carvalho.
A SEGUNDA VINDA
Às voltas e às voltas na orla da
espiral
O falcão já não ouve o falcoeiro;
Tudo se esboroa; nada se segura por
dentro;
A anarquia pura solta-se sobre a
terra,
Solta-se
uma maré ensanguentada, e por todo o lado
Afoga-se
a cerimónia da inocência;
Os
melhores estão sem crença,
Os
piores carregados de intensão apaixonada.
Sem
dúvida, uma revelação está próxima;
Sem
dúvida, a Segunda Vinda está próxima.
A
Segunda Vinda! Mal a pus por palavras
Uma
imagem imensa saída do Spiritus Mundi
Perturba
essa minha visão: algures nas areias do deserto
Uma
forma, corpo de leão e cabeça humana,
Fitar esbranquiçado e impiedoso como o sol
Mexe
as lentas coxas e sobre ela toda,
A rodopiar, sombras de desertados
pássaros fora de si.
A escuridão cai outra vez; mas eu sei
agora
A pedra de um sono de vinte séculos
Rearranja-se
em pesadelo embalada num berço.
Que besta crua, chegou por fim a hora
dela,
Se arrasta para nascer em Belém?
THE SECOND COMING
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
Sem comentários:
Enviar um comentário