Ode da Primavera
Foram-se as neves e aos campos já a relva regressa
e às árvores a folhagem;
a terra muda a sua face, e, deixando as margens,
os rios decrescem.
Uma Graça mais as duas irmãs, nuas, ousam dançar
com as Ninfas.
Não esperes pela imortalidade, adverte-te o ano e a hora
que arrebata o dia criador.
Ao sopro dos Zéfiros, abranda o frio; à Primavera sucede
o Verão parecedouro, e logo
o copioso Outono espalhará seus frutos; de seguida
a bruma inerte regressa.
Porém o suceder das Luas depressa repara os danos vindos do céu.
Mas nós, logo que tombamos
no lugar onde está o piedoso Eneias, o opulento Tulo e Anco,
mais não somos do que pó e sombra.
Quem sabe se à soma dos dias de hoje
juntarão os deuses supernos as horas de amanhã?
Das mãos ávidas do teu herdeiro se escaparão todos os bens
com que o teu ânimo regalaste.
Uma vez morto e ao magnífico julgamento
de Minos submetido,
nem linguagem, nem eloquência, nem piedade,
te farão viver.
Das infernais trevas, nem Diana liberta
Hipólito casto,
nem Teseu das cadeias do Letes consegue soltar
o caro Pirítoo.
Horácio, Odes IV.7 (tradução de Maria Helena da Rocha Pereira)
domingo, 21 de março de 2010
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
MANIFESTO PARA O ENSINO E APRENDIZAGEM EM TEMPO DE GenAI
Por Maria Helena Damião e Cátia Delgado Assinado por académicos de diversos países do mundo, foi publicado no passado dia 29 de Novembro, ...
-
Perguntaram-me da revista Visão Júnior: "Porque é que o lume é azul? Gostava mesmo de saber porque, quando a minha mãe está a cozinh...
-
Usa-se muitas vezes a expressão «argumento de autoridade» como sinónimo de «mau argumento de autoridade». Todavia, nem todos os argumentos d...
-
Cap. 43 do livro "Bibliotecas. Uma maratona de pessoas e livros", de Abílio Guimarães, publicado pela Entrefolhos , que vou apr...
3 comentários:
Pobre Horácio! JCN
Eu diria:
"As neves já lá vão!
Volta a ribeira ao leito, abandonando as margens.
Retorna a folha às árvores e a relva aos campos.
Muda de rosto a natureza: é Primavera!"
(E assim por diante... no mesmo ritmo; para traduzir poesia, há que ser poeta... antes do mais). JCN
Pelo Poeta Horácio haja respeito:
a sua poesia não degradem
tanto na forma como no conceito,
que em traduções sem mística se evadem!
JCN
Enviar um comentário