sexta-feira, 12 de junho de 2009

TRADUZIR DO PORTUGUÊS?

Ver artigo do escritor brasileiro Cristovão Tezza: aqui.

9 comentários:

Anónimo disse...

Entre ler um original de um anuela científico em Inglês ou Frances ou lêr uma tradução em Brasileiro, a minha escolha recai sempre no original.

As traduções brasileiras são invariavelmente lixo. Muitas vezes mesmo científico.

Anónimo disse...

Eu costumo ler muitos artigos e livros de ciências sociais de origem brasileira ou traduzidos no Brasil e são perfeitamente legíveis. Com a excepção de um ou outro pormenor mal se nota a diferença para o português de Portugal.

luis

Carlos Faria disse...

Pena não ter o colunista traduzido as frases de exemplo para vermos a diferença. qualquer forma sei que soa estranho ao cidadão de cá (vice-versa também) a colocação de lá dos pronomes reflexos, a falta de artigos nos possessivos, alguns gerúndios (mais incomum a lisboeta que a açoriano) e assim sucessivamente. Mas também é estranho alguns estrangeirismos e neologismos que diferem por razões esquisitas: Porque razão hão-de os brasileiros abusar da palavra "curry" na sua língua, quando aquela deriva de caril na língua materna do brasil? Aberrações.

Pedro Boavida disse...

Claro que sou a favor das traduções PT-BR, e também das traduções do Português do Sec. XVI para o do Sec. XXI (tentem ler a Pregrinação de Fernão Mendes Pinto - Até lhe tremem as carnes...)

Unknown disse...

Temos que saber distinguir as aparências da realidade. O Acordo Ortográfico é meramente ortográfico, passa ao lado das questões de fundo do idioma, mas as pessoas convenceram-se de que com ele vamos começar todos falar igual.
Pura ilusão!

Anónimo disse...

traduzir português

Tóchã disse...

Eu dei-me ao trabalho de responder ao senhor brasileiro. Disse-lhe que ele nem se deu ao trabalho de saber se acontecia o inverso. Talvez se trate de iliteracia unidirecional. Transmiti-lhe que percebemos, por exemplo os artigos cientificos brasileiros, com ...acuràcia.....No final ainda me disponibilizei para lhe traduzir o meu comentario se ele nao percebesse.

Tenham do. Deve ser o primeiro autor que privelegia traduçoes (este ainda se distingue por o querer para a mesma lingua), um horror.

Nao valeu cara!!!

Anónimo disse...

Em geral não tenho dificuldades em ler artigos científicos e técnicos brasileiros.
Quando tenho revela mais a minha ignorância do que qualquer defeito de terminologia ou erro de tradução.

Américo Tavares

Um homem comum disse...

Acho interessante a proposta. A língua tem valor simbólico. Em geral é o que une um povo. Mas há a função primordial de comunicar.

Mesmo no brasil há diferenças grandes na língua. Por exemplo, entender Guimarães Rosa exige esforço grande pela estranheza que termos típicos do nordeste brasileiro causam.

Agora, coisa que me soa absurda é desprezar a mensagem pela linguagem. Se um texto escrito em portugal me soa estranho acharia ótimo que alguém o "traduzisse". O mesmo vale para o que é escrito no Brasil lá.

mas que fique claro que ter os dois para comparar seria algo ainda mais interessante.

O corpo e a mente

 Por A. Galopim de Carvalho   Eu não quero acreditar que sou velho, mas o espelho, todas as manhãs, diz-me que sim. Quando dou uma aula, ai...