sexta-feira, 12 de junho de 2009
TRADUZIR DO PORTUGUÊS?
Ver artigo do escritor brasileiro Cristovão Tezza: aqui.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
O QUE É FEITO DA CARTA DAS NAÇÕES UNIDAS?
Passaram mil dias - mil dias! - sobre o início de uma das maiores guerras que conferem ao presente esta tonalidade sinistra de que é impossí...
-
Perguntaram-me da revista Visão Júnior: "Porque é que o lume é azul? Gostava mesmo de saber porque, quando a minha mãe está a cozinh...
-
Usa-se muitas vezes a expressão «argumento de autoridade» como sinónimo de «mau argumento de autoridade». Todavia, nem todos os argumentos d...
-
Cap. 43 do livro "Bibliotecas. Uma maratona de pessoas e livros", de Abílio Guimarães, publicado pela Entrefolhos , que vou apr...
9 comentários:
Entre ler um original de um anuela científico em Inglês ou Frances ou lêr uma tradução em Brasileiro, a minha escolha recai sempre no original.
As traduções brasileiras são invariavelmente lixo. Muitas vezes mesmo científico.
Eu costumo ler muitos artigos e livros de ciências sociais de origem brasileira ou traduzidos no Brasil e são perfeitamente legíveis. Com a excepção de um ou outro pormenor mal se nota a diferença para o português de Portugal.
luis
Pena não ter o colunista traduzido as frases de exemplo para vermos a diferença. qualquer forma sei que soa estranho ao cidadão de cá (vice-versa também) a colocação de lá dos pronomes reflexos, a falta de artigos nos possessivos, alguns gerúndios (mais incomum a lisboeta que a açoriano) e assim sucessivamente. Mas também é estranho alguns estrangeirismos e neologismos que diferem por razões esquisitas: Porque razão hão-de os brasileiros abusar da palavra "curry" na sua língua, quando aquela deriva de caril na língua materna do brasil? Aberrações.
Claro que sou a favor das traduções PT-BR, e também das traduções do Português do Sec. XVI para o do Sec. XXI (tentem ler a Pregrinação de Fernão Mendes Pinto - Até lhe tremem as carnes...)
Temos que saber distinguir as aparências da realidade. O Acordo Ortográfico é meramente ortográfico, passa ao lado das questões de fundo do idioma, mas as pessoas convenceram-se de que com ele vamos começar todos falar igual.
Pura ilusão!
traduzir português
Eu dei-me ao trabalho de responder ao senhor brasileiro. Disse-lhe que ele nem se deu ao trabalho de saber se acontecia o inverso. Talvez se trate de iliteracia unidirecional. Transmiti-lhe que percebemos, por exemplo os artigos cientificos brasileiros, com ...acuràcia.....No final ainda me disponibilizei para lhe traduzir o meu comentario se ele nao percebesse.
Tenham do. Deve ser o primeiro autor que privelegia traduçoes (este ainda se distingue por o querer para a mesma lingua), um horror.
Nao valeu cara!!!
Em geral não tenho dificuldades em ler artigos científicos e técnicos brasileiros.
Quando tenho revela mais a minha ignorância do que qualquer defeito de terminologia ou erro de tradução.
Américo Tavares
Acho interessante a proposta. A língua tem valor simbólico. Em geral é o que une um povo. Mas há a função primordial de comunicar.
Mesmo no brasil há diferenças grandes na língua. Por exemplo, entender Guimarães Rosa exige esforço grande pela estranheza que termos típicos do nordeste brasileiro causam.
Agora, coisa que me soa absurda é desprezar a mensagem pela linguagem. Se um texto escrito em portugal me soa estranho acharia ótimo que alguém o "traduzisse". O mesmo vale para o que é escrito no Brasil lá.
mas que fique claro que ter os dois para comparar seria algo ainda mais interessante.
Enviar um comentário