A Antígona acaba de anunciar uma nova tradução (de Paulo Faria) deste clássico cáustico de Orwell, que denuncia o tipo de manipulação política que hoje ainda é infelizmente corrente, e talvez até mais comum do que no seu tempo. Uma parte importante da manipulação política ocorre corrompendo a linguagem, o que se torna mais explícito no outro clássico de Orwell, Mil Novecentos e Oitenta e Quatro. Na selecção de ensaios que traduzi também para a Antígona, Por Que Escrevo e Outros Ensaios, escolhi alguns ensaios no qual Orwell explica lucidamente como ocorre a manipulação linguística, nomeadamente o muito estudado "A Política e a Língua Inglesa".
quarta-feira, 25 de junho de 2008
A Quinta dos Animais
A Antígona acaba de anunciar uma nova tradução (de Paulo Faria) deste clássico cáustico de Orwell, que denuncia o tipo de manipulação política que hoje ainda é infelizmente corrente, e talvez até mais comum do que no seu tempo. Uma parte importante da manipulação política ocorre corrompendo a linguagem, o que se torna mais explícito no outro clássico de Orwell, Mil Novecentos e Oitenta e Quatro. Na selecção de ensaios que traduzi também para a Antígona, Por Que Escrevo e Outros Ensaios, escolhi alguns ensaios no qual Orwell explica lucidamente como ocorre a manipulação linguística, nomeadamente o muito estudado "A Política e a Língua Inglesa".
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
UMA RESPOSTA DOS AUTORES DO MANIFESTO "POR UM ENSINO SUPERIO HUMANIZADO"
Pode ser lida aqui uma resposta dos autores do manifesto Por um Ensino Superior humanizado. Manifesto contra o uso da “inteligência” artif...
-
Perguntaram-me da revista Visão Júnior: "Porque é que o lume é azul? Gostava mesmo de saber porque, quando a minha mãe está a cozinh...
-
Por A. Galopim de Carvalho Provavelmente já havia torradeiras eléctricas, mas nós ainda as não conhecíamos, e a manteiga-de-vaca era um dos...
-
Outro post convidado de Rui Baptista: Transformou-se num lugar-comum atribuir às gerações posteriores a responsabilidade pela perdição do mu...
5 comentários:
Gostei bastante da selecção da Antígona.
Poderia apenas explicar-me se esta obra é "O Triunfo dos Porcos" ou outra? É que a capa deixa-me na dúvida
É essa mesma. O título correcto é "A Quinta dos Animais" e não "O Triunfo dos Porcos" dado que o original é "Animal Farm".
De facto, é essa a tradução literal. Não sei ao certo quais os critérios que prevalecem, tendo em conta que já foi publicado no país, com outro nome.
Consultar por exemplo http://pt.wikipedia.org/wiki/O_Triunfo_dos_Porcos, e tendo em conta que já é uma expressão conhecida pelo público, tenho pena que fique com a tradução original, sendo um livro que gostei bastante e recomendo vivamente (assim como outros de Orwell)
Também me faço a mesma pergunta do Alcides. Se o nome "O Triunfo dos Porcos" já se generalizou, porque razão retraduzir, embora correctamente? Isso faz-me lembrar a situação com o livro e filme "The English Patient", que se não em engano, no livro de Ondaatje foi traduzido como "O doente inglês" e no filme de Minguella como "O paciente inglês". Claro que o caso de Animal Farm é mais pacífico, mas alguém me impediria de traduzir de novo o livro amanhã com o título "A quinta animal"? Ou "A fazenda dos animais"? Ou outra variação?
O título é a característica mais reconhecível de um livro pelo que, mesmo sendo para corrigir um erro, discordo que seja mudado ao longo dos tempos. Caso contrário verei um dia destes a surgir no cinema a reedição dos filmes "Alguns vieram a correr", "A cabeça de fonte" ou "Um caso para recordar", e ficarei a coçar a cabeça e a perguntar-me de que raio se trata.
Eu discordo de vocês os dois. Os erros são para ser corrigidos. E se alguém comprar o livro com o título correcto pensando que é outro livro, pode sempre pedir ao editor para lhe devolver o dinheiro :-)
Enviar um comentário