quarta-feira, 25 de junho de 2008
A Quinta dos Animais
A Antígona acaba de anunciar uma nova tradução (de Paulo Faria) deste clássico cáustico de Orwell, que denuncia o tipo de manipulação política que hoje ainda é infelizmente corrente, e talvez até mais comum do que no seu tempo. Uma parte importante da manipulação política ocorre corrompendo a linguagem, o que se torna mais explícito no outro clássico de Orwell, Mil Novecentos e Oitenta e Quatro. Na selecção de ensaios que traduzi também para a Antígona, Por Que Escrevo e Outros Ensaios, escolhi alguns ensaios no qual Orwell explica lucidamente como ocorre a manipulação linguística, nomeadamente o muito estudado "A Política e a Língua Inglesa".
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
35.º (E ÚLTIMO) POSTAL DE NATAL DE JORGE PAIVA: "AMBIENTE E DESILUSÃO"
Sem mais, reproduzo as fotografias e as palavras que compõem o último postal de Natal do Biólogo Jorge Paiva, Professor e Investigador na Un...
-
Perguntaram-me da revista Visão Júnior: "Porque é que o lume é azul? Gostava mesmo de saber porque, quando a minha mãe está a cozinh...
-
Usa-se muitas vezes a expressão «argumento de autoridade» como sinónimo de «mau argumento de autoridade». Todavia, nem todos os argumentos d...
-
A “Atlantís” disponibilizou o seu número mais recente (em acesso aberto). Convidamos a navegar pelo sumário da revista para aceder à in...
5 comentários:
Gostei bastante da selecção da Antígona.
Poderia apenas explicar-me se esta obra é "O Triunfo dos Porcos" ou outra? É que a capa deixa-me na dúvida
É essa mesma. O título correcto é "A Quinta dos Animais" e não "O Triunfo dos Porcos" dado que o original é "Animal Farm".
De facto, é essa a tradução literal. Não sei ao certo quais os critérios que prevalecem, tendo em conta que já foi publicado no país, com outro nome.
Consultar por exemplo http://pt.wikipedia.org/wiki/O_Triunfo_dos_Porcos, e tendo em conta que já é uma expressão conhecida pelo público, tenho pena que fique com a tradução original, sendo um livro que gostei bastante e recomendo vivamente (assim como outros de Orwell)
Também me faço a mesma pergunta do Alcides. Se o nome "O Triunfo dos Porcos" já se generalizou, porque razão retraduzir, embora correctamente? Isso faz-me lembrar a situação com o livro e filme "The English Patient", que se não em engano, no livro de Ondaatje foi traduzido como "O doente inglês" e no filme de Minguella como "O paciente inglês". Claro que o caso de Animal Farm é mais pacífico, mas alguém me impediria de traduzir de novo o livro amanhã com o título "A quinta animal"? Ou "A fazenda dos animais"? Ou outra variação?
O título é a característica mais reconhecível de um livro pelo que, mesmo sendo para corrigir um erro, discordo que seja mudado ao longo dos tempos. Caso contrário verei um dia destes a surgir no cinema a reedição dos filmes "Alguns vieram a correr", "A cabeça de fonte" ou "Um caso para recordar", e ficarei a coçar a cabeça e a perguntar-me de que raio se trata.
Eu discordo de vocês os dois. Os erros são para ser corrigidos. E se alguém comprar o livro com o título correcto pensando que é outro livro, pode sempre pedir ao editor para lhe devolver o dinheiro :-)
Enviar um comentário