sexta-feira, 22 de maio de 2020

AS EPIDEMIAS NA LITERATURA


Meu artigo no último As Artes entre as Letras (na figura uma edição do Decameron de 1602):

É longa e frutuosa a relação entre a literatura e as epidemias que nos têm assolado. Para ilustrar essa rica relação, pode-se começar pelo “Decameron”, um conjunto de contos do século XIV do italiano Giovanni Boccaccio (1313-1375), amigo de Petrarca. Um grupo de dez jovens, sete raparigas e três rapazes, abrigados da peste negra ou grande peste, nos arredores de Florença, em 1348, contam cem histórias durante dez dias. O livro foi escrito pouco depois, quando ainda não existia imprensa. Li-o adolescente, requisitado numa biblioteca municipal, e, apesar da antiguidade da narrativa, devo confessar que fiquei fascinado pelos relatos pícaros e eróticos. Os relatos da peste, que causou, na Europa e na Ásia, mais de 100 milhões de mortos e em Florença cerca de cem mil, são vivos e dão-nos conta da época: as pessoas dividem-se entre as que se refugiam na religiosidade e as que se refugiam no hedonismo. A obra haveria de ter duradoura influência na literatura ocidental, inspirando autores como Shakespeare, Molière e Voltaire. Há várias traduções em português (a que li, em versão reduzida, era da Inova), destaco a mais recente, da Relógio de Água, em dois volumes, com tradução e prefácio de Urbano Tavares Rodrigues (saiu num só volume, há anos, no Círculo de Leitore).

Dando um enorme salto no tempo, mas continuando na língua italiana, destaco o romance “Os Noivos” do escritor romântico italiano Alessandro Manzoni (1785-1873), publicado no original em 1827, mas cuja acção se situa em 1628. Relata, no cenário da praga que atacou Milão por essa altura (a peste bubónica de 1629-1631, que matou um milhão de pessoas), o noivado de dois jovens, que acaba com o casamento e o reinício de vida em Bérgamo (curioso que também tenha sido nesta cidade a norte de Milão que a Covid-19 teve agora um surto maior). Tal como o “Decameron”, embora aqui o registo seja mais moral e piedoso, também esta é uma obra maior da literatura italiana. Há até quem diga que foi a mais lida em língua italiana, mas tenho de admitir que ainda não li. Acabo de a encomendar, numa tradução recente para português de José Colaço Barreiros, saída nas edições Paulinas, numa colecção dirigida por Tolentino de Mendonça. Tal como o “Decameron” também “Os Noivos” chegaram à ópera e ao cinema.

Na língua inglesa, forçoso é destacar o “Diário da peste de Londres” do inglês Daniel Defoe (1659-1731), o famoso autor do best-seller “Robinson Crusoe.” É uma novela, mas também uma crónica não ficcional que dá conta, com realismo, dos dias da grande praga de Londres de 1665, o último ataque da peste bubónica em Inglaterra, que matou cerca de cem mil pessoas (em Portugal atacaria no Porto em 1899, obrigando à transferência de Ricardo Jorge para Lisboa e vitimando Câmara Pestana). A publicação original é de 1722. A mais recente edição portuguesa, com tradução de João Gaspar Simões, foi publicada pela Bonecos Rebeldes, mas julgo estar esgotada, tal como outras edições anteriores.

Já no século XX, e em língua francesa, um clássico moderno é “A Peste” do francês Albert Camus (1913-1960), Prémio Nobel da Literatura em 1957, para alguns a obra maior do autor e um romance que tem sido muito procurado nestes tempos de pandemia. A primeira edição é de 1947. A tragédia da peste bubónica é situada no ano de 1940 na cidade de Oran, na Argélia, que Camus conhecia bem (lembro que o escritor nasceu na Argélia), mas o evento real inspirador do livro foi a epidemia de cólera que aí grassou em 1899. Os temas têm alcance universal, embora a abordagem e o estilo de Camus sejam muito próprios: a condição humana, a força do destino, o absurdo. A generosidade e a maldade, o heroísmo e a cobardia, a afirmação e a negação de Deus são abordados num livro, que chegou ao teatro e ao cinema. Há uma edição no mercado da Livros do Brasil, com tradução de Ersílio Cardoso.

Sobre a cólera, mas passando para a língua castelhana, não pode passar despercebido “O Amor nos tempos de cólera” do colombiano Gabriel García Márquez (1927-2014), Prémio Nobel da Literatura em 1982 e mestre do realismo mágico sul-americano. O livro, publicado em 1985, pouco após a recepção do Nobel, conta uma história de amor, inspirada em recordações dos seus pais que ele próprio recolheu. O enredo passa-se no final do século XIX e início do século XX na Colômbia e o título resume bem o conteúdo: Uma história de amor num tempo atravessado não só pela violência dos homens como pela violência natural de uma epidemia de cólera. Não sendo o tema central, a doença está em pano de fundo. Há uma edição portuguesa da Dom Quixote, com tradução de Margarida Santiago. Foi feita um filme baseado a trama do livro, que inclui canções da colombiana Shakira.

Por último, em português, é inevitável referir o “Ensaio sobre a cegueira” de José Saramago (1922-2010), também Nobel da Literatura, em 1998, na esteira de Camus e García Márquez. Este “Ensaio”, publicado originalmente em 1995, é uma obra inteiramente ficcional: Saramago efabula uma epidemia que causa a falta de visão, com a notável excepção de uma mulher, a mulher de um médico oftalmologista, que também cegou. Um pouco na linha de Camus, o autor fala, ao narrar os esforços de sobrevivência de um grupo onde está a mulher, da existência humana num tom eivado de pessimismo. A impotência, o medo, o desespero são as marcas da tragédia que aqui é retratada. Encontra-se nas livrarias uma edição da editora Caminho. Tal como algumas das obras atrás referidas, este livro foi adaptado para o teatro e para a ópera. Além disso, o realizador brasileiro Fernando Meireles fez, em 2008, com base nele um filme que agradou ao autor.

Várias outras obras poderiam ser acrescentadas – por exemplo, “O Último Homem,” de Mary Shelley (não traduzido entre nós), a autora de “Frankenstein”, sobre uma imaginada peste apocalíptica, “Némesis,” de Philip Roth (Dom Quixote), sobre o surto de poliomielite que ocorreu em Newark em 1944, e “O Ano do Dilúvio” de Margaret Atwood (Bertrand), sobre uma distópica praga artificial. E espera-se por “Noites da Peste”, o novo romance do escritor turco Orhan Pamuk, Nobel de 2006, sobre a peste que assolou a Ásia em 1901, conforme ele próprio anunciou em artigo publicado há poucos dias originalmente no New York Times e depois em vários jornais de todo o mundo. As epidemias são uma fonte fértil de boa literatura

3 comentários:

Sapientia disse...

https://www.youtube.com/watch?v=szFw6Adk1hk&feature=share

Voz: Teresa Salgueiro

Sapientia vero ubi invenitur?
Et quis est locus intellegentiae?
Nescit homo pretium eius,
Nec invenitur in terra suaviter viventium.
Abyssus dicit:
“Non est in me”.
“Non est mecum”.

Unde ergo sapientia venit,
Et quis est locus intellegentiae?
Perditio et mors dixerunt:
“Auribus nostris audivimus famam eius”.

Sapientia vero ubi invenitur?
Et quis est locus intellegentiae?
Abyssus dicit:
“Non est in me”.
“Non est mecum”.

Anónimo disse...

O tempora! O mores!

Latim clássico disse...

Frase de Cícero? Mestre na arte de argumentar, advogado. Bom filósofo, pagão... Morreu assassinado pelo centurião Herênio sob as ordens de Marco António, com 63 anos, a idade do professor Fiolhais.

"A escola como plataforma do comércio"

    Artigo de opinião do Professor Mário Frota, especialista em Direito do Consumo, publicado no jornal As Beiras de hoje, 12 de Maio de 20...