domingo, 20 de abril de 2008

Estado Novo, ortografia nova


Recorde-se o Acordo Ortográfico de 1931, quando Portugal estava em plena ditadura salazarista (1926-1974): Não é uma coincidência que desde que Portugal é uma democracia, e desde que a língua escrita não é uma coutada de ricos amigos do regime, as reformas ortográficas têm caído em saco roto. Sem um estado centralista por detrás, e sem uma população maioritariamente iletrada, a ideia de legislar sobre a língua é felizmente uma miragem.

Imagem graciosamente enviada por Medina Ribeiro.

11 comentários:

António Viriato disse...

Caros Confrades do Rerum Natura,

Saliento que a discussão do momento é a do Acordo Ortográfico ou a da sua falta e não a do Estado Novo, Salazar, o Autoritarismo, o Centralismo ou a do dito Fascismo, embora também se possa e até deva debater qualquer um destes temas, aqui ou noutro qualquer fórum, mas sem reacções pavlovianas, antes com serenidade e com a máxima objectividade possível.

Deixei no anterior texto sobre o Acordo dois comentários, que gostaria de ver mais comentados pela selecta tertúlia que, por vezes, aqui se reúne.

Se mo permitem e sem querer abusar da hospitalidade, vou reproduzi-los a seguir :

I - Caros Confrades,

Como se comprova, pelos diversos artigos colocados e bastante comentados, em muitos recantos da vasta blogosfera, o tema da Ortografia da Língua Portuguesa interessa e excita muitos nossos compatriotas. Uns a favor do Acordo, claramente mais afectos ao partido do governo socrático, outros, parece que em maior número, contra o dito Acordo.

Muitos dos argumentos usados, de um e do outro lado, são frouxos, alguns mesmo erróneos e denotam pouco estudo destas matérias, para demasiada vontade argumentativa.

Referir as divergências gráficas do inglês britânico com o inglês americano, pouco ou nada significa para a discussão presente. Elas são mínimas, na grafia, sem nenhuma repercussão na pronúncia : colour/color, center/centre, neighbour/neighbor, etc. Já as vocabulares e as sintácticas são mais significativas, mas o respeito que os americanos sempre manifestaram para com a cultura britânica fez com que dela sempre se tivessem aproximado, lendo os seus autores, clássicos e coevos, conhecendo os seus artistas, ouvindo a sua música, etc.

Em suma, entre os EUA e o Reino Unido sempre existiu um certo equilíbrio no chamado intercâmbio cultural, coisa que nunca se verificou entre o Brasil e Portugal, por muitos motivos, com culpas divididas, mas em que tem pesado imenso um certo complexo de ex-colonizado, por parte do Brasil, em que uma certa elite intelectual, de orientação mais esquerdizante, sempre gostou de explicar os seus inêxitos sócio-económicos, na base da desqualificada colonização portuguesa, versus a de tipo anglo-saxónica, apesar de os vários exemplos de fracassos colonizadores, por esse mundo fora, desta última versão, a par de outros relativamente mais bem sucedidos, pelo menos no respeitante a um certo desenvolvimento económico, embora já não se possa dizer o mesmo, no plano civilizacional.

E esta é, a meu ver, evidentemente, uma das razões das acentuadas divergências linguísticas entre Brasil e Portugal : o fraco respeito que o ex-colonizado reserva ao seu ex-colonizador, ainda por muitos dos seus habitantes visto como responsável das suas actuais faltas de sucesso sócio-económico.

Sei que o assunto é polémico, mas julgo que tem seu fundamento. Muito gostaria de sobre ele ouvir os nossos prezados contertulianos, ainda melhor, se fossem brasileiros.

Fico aguardando opiniões.

---------------------------------------------------------------------------------------

II - Acrescento apenas mais algumas trivialidades, para testar o grau de coesão da Comunidade Luso-Brasileira :

1 – Qual o Acordo Ortográfico que está em vigor no Brasil e porquê ?
2 – Qual a percentagem de música portuguesa que passa nas Rádios e nas TV do Brasil e o que se passa na situação inversa, de qualquer tipo que seja ?
3 – Idem para o Teatro e Cinema portugueses, sem discussão da sua qualidade ?
4 – Por que razão insistem os brasileiros em querer «traduzir» os livros portugueses lançados no mercado brasileiro ?
5 – Por que razão os actores portugueses no Brasil têm de abrasileirar a sua pronúncia para poder trabalhar nas suas telenovelas ?
6 – Por que motivo o Herman José falava com pronúncia brasileira no programa do Jô Soares ?
7 – Por que razão este último, num seu programa muito popular em Portugal, o «show» do Gordo, salvo erro, caricaturava um português, trajado à minhota, de tamancos e com beata atrás da orelha, que apenas se ocupava de levantar e descer o pano, gritando «para cima» e «para baixo», a plenos pulmões, invariavelmente trocando as acções, fazendo subir, quando deveria fazer descer o pano e vice-versa, no meio da gargalhada geral, perante a boçalidade da personagem ?
8 – Qual a atenção noticiosa consagrada a assuntos de Portugal, nos órgãos de Comunicação Social do Brasil, com excepção da concedida aos êxitos da nossa selecção, quando esta os alcança, ainda que aqui o que apareça em destaque seja a figura do treinador Scolari ?

Não prolongo o rol das assimetrias, por fastidioso na sua mera enumeração ?

Alguém quererá comentar estas anomalias ?

Carlos Medina Ribeiro disse...

Antes de mais, agradeço ao Desidério Murcho por ter dado aproveitamento ao documento que lhe enviei.

Já agora, veja-se [aqui] o mesmo excerto de «O Primo Basílio» antes e depois dessa data (1931), e note-se que até o título da obra e o nome do autor foram alterados.
Talvez não tenha havido qualquer vantagem nisso, mas deve haver um meio-termo qualquer, pois eu também não gostaria se ainda estivesse em vigor a ortografia do séc XV, que também se vê no post que refiro...

Anónimo disse...

É extraordinário que num blog como o Rerum Natura se digam coisas cujo fundamento é a mais profunda ignorância (e ausência da mínima preocupação de se ir informar). Eu não estou a favor nem contra o Acordo, mas lembro que a reforma ortográfica de que fala este folheto é a aprovada, em Portugal, em 1911, em plena República (os brasileiros é que andaram anos a ver se assinavam ou não - até que lá se resolveram a seguir a norma de 1911 - mais ou menos)
Caso algum dos leitores esteja interessado, chamo a atenção para a seguinte excelente separata de um professor francês, que faz o historial da questão, publicada pela Gulbenkian, nos Arquivos do Centro Cultural Português, vol.X (Paris, 1976):
Bourdon, Albert-Alain, "Orthographe et Politique sous la première République Portugaise"
Cumprimentos

Carlos Medina Ribeiro disse...

Deve haver um motivo qualquer para o facto de, 34 anos depois de Abril, ainda haver quem recorra ao anonimato para expressar as sua "ideias" (passe a boa vontade do eufemismo...).

E é pena, também, que blogues interessantes como este se prestem a fazer a mesma função que habitualmente está reservada às árvores e aos candeeiros de rua para 'marcação de território'.

Assim, não, meus caros do De Rerum Natura. Assim, não!

Anónimo disse...

CMR acusa o toque e desata a moralizar autoritário: Assim, não. Assim, não.

34 anos depois de Abril há ainda quem julgue que o estatuto social é condição para a autoridade intelectual. 34 anos depois de Abril há cada vez mais CMRs, máquinas de opinião, demagógicas, arrogantes e ocas. Já passaram 34 anos de Abril, e ainda não nos livrámos dos CMRs...

Florêncio Cardoso disse...

Freud dizia: «Quando Pedro me fala de Paulo, fico a saber mais sobre Pedro do que sobre Paulo».

Da mesma forma, quando alguém insulta outra pessoa num local como este, recorrendo aos métodos e termos execráveis do Dâmaso Salcede (o tal cujo lema era «Eu sou forte!», mas que se borrou todo quando o seu anonimato foi desfeito), ficamos a saber mais sobre o insultador (mesmo anónimo) do que sobre o insultado.

Anónimo disse...

Caro CMR

Se me permite um comentário, acho que, mais uma vez (e julgo que até com a mesma pessoa) cometeu a grande ingenuidade de dar trela a um anónimo cuja postura cívica e linguajar está abaixo de qualquer classificação.

Há um velho ditado que diz: «Nunca lutes com um porco. Primeiro, porque é isso que o faz feliz. Depois, porque te sujas em contacto com ele».

Duarte

Anónimo disse...

Isto já é enjoativo

Jorge Oliveira disse...

E gostava de ver abordadas as questões levantadas pelo António Viriato.

E em jeito de observação, julgo que neste, como noutros blogues, o formato dos comentários não ajuda muito à sua proliferação. O espaço de escrita é "apertado" e os textos de maior dimensão prolongam-se excessivamente em "comprimento". Não se consegue arranjar outro formato?

Anónimo disse...

eu nao sou fa da lingua portuguesa e nem das raizes da ortografia brasileira ,o q eh normal com 17 anos, mas penso q é perda de tempo discutir algo jah decidido com opinioes fracas
que levam a um desentendimento desnecessario.
VAMOS FALAR DE FUTEBOL huahauhauahuah....me respondam....

Sidney Falcão disse...

Antônio Viriato,

Sou brasileiro e lamento discordar de você. É bem verdade que os portugueses foram muito importantes na formação cultural do povo brasileiro, juntamente com os povos indígenas e africanos. No entanto, é verdade também que determinadas atitudes portuguesas na época do Brasil colonial, ainda se refletem até hoje. O conceito de uma economia escravagista introduzida no Brasil, prosseguiu no país mesmo quando tornou-se independente, o que era um verdadeiro atraso.

Até 1808, o Brasil nem se quer imprimia um livro, por exemplo. Quando a corte de D.João VI transferiu-se para o Brasilnaquele ano, fugindo do exército de Napoleão Bonaparte, a situação mudou. O rei português teve que adotar iniciativas para uma melhor instalação da sua corte na colônia sul-americana, como criação de um banco, uma imprensa oficial, biblioteca entre outras medidas. Caso contrário, continuaríamos no atraso durante boa parte do século XIX.

Sobre as suas "trivialidades" que perguntas:

- Não sei a quantidade de músicas brasileiras veiculadas aí em Portugal, mas aqui no Brasil, infelizmente, a música portuguesa é praticamente inexistente nas programações diárias das rádio brasileiras.

- Exibiçaõ do cinema português no Brasil nas salas comerciais é 0%. Infelizmente.

- Sobre a insistência das editoras brasileiras insitirem na "tradução" dos livros de autores portugueses, acho que a explicação é simples. Apesar de falarmos a mesma língua, existem algumas diferenças. Os brasileiros pouco têm contato com o cinema, com o teatro, com a literatura, com as telenovelas, ou seja, com o que se faz de contemporâneo com a língua portuguesa aí em Portugal, daí a razão, acredito eu, dessas "traduções". Pelo que percebo, os portugueses têm mais contato com as produções brasileiras contemporâneas. acho que isso resume tudo em duas palavras: influência econômica.

- Sobre o seu questionamento aos atores portugueses "abrasileirarem" a pronúncia nas telenovelas. Oras, porque eles estão atuando numa produção brasileira!!!!

- Não vi, mas pelo que você descreveu, o Jô Soares estava maldosamente encenando uma piada de português.

- Em relação às notícias de Portugal na imprensa brasileira, são poucas. As últimas foram sobre a seleção de Portugal na copa do mundo e da morte de José Saramago.

"A escola como plataforma do comércio"

    Artigo de opinião do Professor Mário Frota, especialista em Direito do Consumo, publicado no jornal As Beiras de hoje, 12 de Maio de 20...