domingo, 21 de março de 2010

Primavera

Ode da Primavera

Foram-se as neves e aos campos já a relva regressa
e às árvores a folhagem;
a terra muda a sua face, e, deixando as margens,
os rios decrescem.

Uma Graça mais as duas irmãs, nuas, ousam dançar
com as Ninfas.
Não esperes pela imortalidade, adverte-te o ano e a hora
que arrebata o dia criador.

Ao sopro dos Zéfiros, abranda o frio; à Primavera sucede
o Verão parecedouro, e logo
o copioso Outono espalhará seus frutos; de seguida
a bruma inerte regressa.

Porém o suceder das Luas depressa repara os danos vindos do céu.
Mas nós, logo que tombamos
no lugar onde está o piedoso Eneias, o opulento Tulo e Anco,
mais não somos do que pó e sombra.

Quem sabe se à soma dos dias de hoje
juntarão os deuses supernos as horas de amanhã?
Das mãos ávidas do teu herdeiro se escaparão todos os bens
com que o teu ânimo regalaste.

Uma vez morto e ao magnífico julgamento
de Minos submetido,
nem linguagem, nem eloquência, nem piedade,
te farão viver.

Das infernais trevas, nem Diana liberta
Hipólito casto,
nem Teseu das cadeias do Letes consegue soltar
o caro Pirítoo.

Horácio, Odes IV.7 (tradução de Maria Helena da Rocha Pereira)

3 comentários:

Anónimo disse...

Pobre Horácio! JCN

Anónimo disse...

Eu diria:

"As neves já lá vão!
Volta a ribeira ao leito, abandonando as margens.
Retorna a folha às árvores e a relva aos campos.
Muda de rosto a natureza: é Primavera!"

(E assim por diante... no mesmo ritmo; para traduzir poesia, há que ser poeta... antes do mais). JCN

Anónimo disse...

Pelo Poeta Horácio haja respeito:
a sua poesia não degradem
tanto na forma como no conceito,
que em traduções sem mística se evadem!

JCN

FÁBULA BEM DISPOSTA

Se uma vez um rei bateu na mãe, pra ficar com um terreno chamado, depois, Portugal, que mal tem que um russo teimoso tenha queimado o te...