terça-feira, 4 de novembro de 2008
LOST IN TRANSLATION
Do sítio da BBC. O aviso de cima em inglês está traduzido em galês por baixo. A tradução lê-se em inglês: "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
O corpo e a mente
Por A. Galopim de Carvalho Eu não quero acreditar que sou velho, mas o espelho, todas as manhãs, diz-me que sim. Quando dou uma aula, ai...
-
Perguntaram-me da revista Visão Júnior: "Porque é que o lume é azul? Gostava mesmo de saber porque, quando a minha mãe está a cozinh...
-
Usa-se muitas vezes a expressão «argumento de autoridade» como sinónimo de «mau argumento de autoridade». Todavia, nem todos os argumentos d...
-
Cap. 43 do livro "Bibliotecas. Uma maratona de pessoas e livros", de Abílio Guimarães, publicado pela Entrefolhos , que vou apr...
4 comentários:
Muito Boa!
Ao menos não nos rimos só dos chineses... Antes desta anglo-galesa ser conhecida, a mais divulgada era esta: http://www.boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html
Vejam esta também. Um "erro de publicação" de um jornal brasileiro http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos.asp?cod=348FDS002
A propósito de traduções, as automáticas têm feito alguns progressos embora lentos. Pedi ao tradutor automático do Google que passasse para português o texto em francês de Steiner transcrito no post anterior. Eis o caos que dá:
"- Outra das suas principais preocupações é a dramática ruptura entre a comunidade científica e literária. (...)
- (...) Eu vivo em Cambridge, rodeado por grandes cientistas laureados Nobel por vezes nem dignos de medalhas Fields (prêmio uma vez a cada quatro anos Matemática). Hoje, a grande aventura da alma, é que a ciência é colocada antes das três portas - não digo final - fenomenal: conseguir criar completamente a vida humana in vitro, e do clone compreender esta que o ego, a consciência (depois Crick, co de DNA, é uma questão de açúcar e de carbono!) descobrir os limites do universo, determinando, quando começou a tempo (investigação tais como Stephen Hawking). Face a tais perguntas, o que é que queres, eu tenho alguma dificuldade para ler um romance sobre o tema do adultério em Neuilly. Os escritores do nosso belo letras não querem suar um pouco, fazer o trabalho para uma abordagem, mesmo as mais elementares do universo da ciência e da imaginação na poética de pura energia que ela localizado. Se eu morava no Quattrocento em Florença, eu teria esperado, e você certeza que eu tenho, de vez em quando almoçar com um pintor. Literatura contemporânea está a diminuir, em parte devido a isso: ela caiu para a grande metáfora para o futuro, este incrível aliança entre poesia e matemática. "
Noto que ADN em francês fica DNA em português! Curiosamente, mesmo sendo uma tradução má, o Rerum Natura que já houve falantes de língua inglesa que tentaram perceber assim alguns dos nossos posts...
Carlos Fiolhais
Enviar um comentário