terça-feira, 4 de novembro de 2008

LOST IN TRANSLATION


Do sítio da BBC. O aviso de cima em inglês está traduzido em galês por baixo. A tradução lê-se em inglês: "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."

4 comentários:

Profundezas disse...

Muito Boa!

Leonel Morgado disse...

Ao menos não nos rimos só dos chineses... Antes desta anglo-galesa ser conhecida, a mais divulgada era esta: http://www.boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html

Alessandra - Lain disse...

Vejam esta também. Um "erro de publicação" de um jornal brasileiro http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos.asp?cod=348FDS002

De Rerum Natura disse...

A propósito de traduções, as automáticas têm feito alguns progressos embora lentos. Pedi ao tradutor automático do Google que passasse para português o texto em francês de Steiner transcrito no post anterior. Eis o caos que dá:

"- Outra das suas principais preocupações é a dramática ruptura entre a comunidade científica e literária. (...)

- (...) Eu vivo em Cambridge, rodeado por grandes cientistas laureados Nobel por vezes nem dignos de medalhas Fields (prêmio uma vez a cada quatro anos Matemática). Hoje, a grande aventura da alma, é que a ciência é colocada antes das três portas - não digo final - fenomenal: conseguir criar completamente a vida humana in vitro, e do clone compreender esta que o ego, a consciência (depois Crick, co de DNA, é uma questão de açúcar e de carbono!) descobrir os limites do universo, determinando, quando começou a tempo (investigação tais como Stephen Hawking). Face a tais perguntas, o que é que queres, eu tenho alguma dificuldade para ler um romance sobre o tema do adultério em Neuilly. Os escritores do nosso belo letras não querem suar um pouco, fazer o trabalho para uma abordagem, mesmo as mais elementares do universo da ciência e da imaginação na poética de pura energia que ela localizado. Se eu morava no Quattrocento em Florença, eu teria esperado, e você certeza que eu tenho, de vez em quando almoçar com um pintor. Literatura contemporânea está a diminuir, em parte devido a isso: ela caiu para a grande metáfora para o futuro, este incrível aliança entre poesia e matemática. "

Noto que ADN em francês fica DNA em português! Curiosamente, mesmo sendo uma tradução má, o Rerum Natura que já houve falantes de língua inglesa que tentaram perceber assim alguns dos nossos posts...

Carlos Fiolhais

FALANDO DE PRAIAS

Por A. Galopim de Carvalho   No Verão em que muitos procuram as praias, lembremos alguns aspectos que a geografia e a geologia nos ensinam s...