Um poema de aniversário de Dylan Thomas em tradução de Herculano Esteves:
VINTE E QUATRO ANOS
Vinte e quatro anos recordam as lágrimas dos meus olhos.
(Enterrai, por medo, os mortos antes que eles convulsivos se enterrem.)
No arco da passagem natural dobrei-me como um alfaiate
a cortar os panos para a viagem
sob a luz do sol carnívoro.
Vestido para morrer, marchei pomposo e sensual,
com as veias roxas cheias de moeda de troca,
rumo, último, à cidade princípio;
Avanço tanto quanto o sempre é.
Twenty Four Years
Twenty-four years remind the tears of my eyes.
(Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor
Sewing a shroud for a journey
By the light of the meat-eating sun.
Dressed to die, the sensual strut begun,
With my red veins full of money,
In the final direction of the elementary town
I advance as long as forever is.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
A DESVIRTUAÇÃO DA ESCOLA COMO PROBLEMA COLECTIVO
Rui Bebiano , historiador e professor na Universidade de Coimbra, publicou hoje no diário As Beiras um texto que devia ser lido por todos aq...
-
Perguntaram-me da revista Visão Júnior: "Porque é que o lume é azul? Gostava mesmo de saber porque, quando a minha mãe está a cozinh...
-
Não Entres Docilmente Nessa Noite Escura de Dylan Thomas (tradução de Fernando Guimarães) Não entres docilmente nessa noite seren...
-
Depoimento de Verão que dei ao Correio da Manhã: No Verão do ano passado, viajei, com amigos, num veleiro pelos mares do Sul da Turquia. ...
Sem comentários:
Enviar um comentário